LostInTranslationS.net Lost In TranslationS .net

Переклад медичних текстів

У цій темі хочу зачепити проблеми та труднощі, які виникають під час перекладу медичних текстів. Українськомовних джерел, словників медичного спрямування насправді обмаль. Процес перекладу  з іноземної мови (в моєму випадку з англійської/німецької) виглядає наступним чином: я пробігаю очима увесь текст декілька разів, аби вловити зміст і суть повідомлення; виділяю ключові лексичні одиниці, терміни, які найчастіше повторюються, перекладаю їх; якщо мій словник, або on-line словники (http://www.medilexicon.com/, http://www.multitran.ru/, http://multilex.online.ua/, http://www.merriam-webster.com/) не містять даних лексичних одиниць, я задаю пошук через Google.com.ua, взявши термін, що мене цікавить у лапочки (мене будуть цікавити як іншомовні сторінки, на яких містяться дані терміни, так і сторінки мовою перекладу ); можна скористатися медичною енциклопедією ( http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_home.jsp ); не менш корисним також є проконсультуватися з медичними спеціалістами (якщо ви працюєте з медичними текстами контактуйте і з медиками).

Як правило ці нехитрі способи перекладу приносять свої результати. Що ж робити, якщо вам не вдалося знайти перекладу певної лексичної одиниці, і тому переклад тексту у вас "не клеїться"?

Існують різноманітні форуми перекладачів, де можна спокійно попросити допомоги в колег по цеху. Найбільш поширеними з них є http://www.proz.com/kudoz/ , http://help.berberber.com/, http://www.trworkshop.net/forum/, http://pereklad.uaforums.net/--vf1.html.

Мій власний досвід показує, що безвихідних ситуацій небуває! Тому не варто опускати рук, а працювати над собою і шукати шляхи вирішення складних задач.

 Використано матеріали 




Прокоментуйте!