Lost In TranslationS .net

Правила транслітерації

Проблема стара, і навіть можна сказати "заїзджена на смерть".

Передача українських (кириличних) букв латинецею взагалі не проблема, і стандарту як такого немає. Але з великою радістю піблікую, як ще один варіант:

Буква Транслітерація
А=A Н=N
Б=BО=O
В=VП=P
Г=GhР=R
Г=GС=S
Д=DТ=T
Е=EУ=U
Є=JeФ=F
Ж=ZhХ=Kh
З=ZЦ=C
И=YЧ=Ch
І=IШ=Sh
Ї=JiЩ=Shh
Й=JЮ=Ju
К=KЯ=Ja
Л=LЬ=J
М=M

Цей варіант трішки відрізняється від `НАРОДНОГО`. Хоча і "народний" теж має свої варіації: Ш=W, Я=IA=JA=A, Ь=`,У=U=Y, Ї=`I.

Хто знає щось інше, цікавіше - Ласкаво просимо Smile



  1. Коментарі (9):


  2. avatar
    Володимир aka wock · Сайт · 15 травня 2010 | 08:02 am

    Згідно офіційної постанови КМУ: українська літера Аа передається латинською Aа, Бб — Bb, Вв — Vv, Гг — Hh, Гг — Gg, Дд — Dd, Ее — Ее, ЄЄ — Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж — Zh zh, Зз — Zz, Ии — Yy, ІІ — Ii, Її — Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй — Y (на початку слова), i (в інших позиціях). Читати далі...

  3. avatar
    ВсевидячеОко · Сайт · 21 травня 2010 | 02:32 am

    Що стосується КМУ, та їх розпорядження, вони говорили власне про правила транслітерації для написання, в першу чергу прізвищ, патенотованих назв і тварних знаків англійською. Для "побутової" транслітерації КМУ нічого не змогла придумати. Деякі оператори мобільного зв'язку пропонують підказки загалом схожі.

  4. avatar
    Miss · Сайт · 23 липня 2010 | 05:46 am

    Нема тут що коментувати, постанова № 55 досить чітка і лаконічна (від 27.01.2010), що дуже тішить. Чесно кажучи набридло враховувати 1000 і 1 виняток до кожного правила!

  5. avatar
    Miss · Сайт · 23 липня 2010 | 05:52 am

    Щойно натрапила на безкоштовний український транслітератор, саме те що треба для людей, які не хочуть читати постанову № 55! Читати далі...

  6. avatar
    Всевидяче Око · Сайт · 23 липня 2010 | 07:47 pm

    Трішки поправлю ситуацію, МІСС, можна? Smile Читати далі...


Прокоментуйте!