Правила транслітерації
Проблема стара, і навіть можна сказати "заїзджена на смерть".
Передача українських (кириличних) букв латинецею взагалі не проблема, і стандарту як такого немає. Але з великою радістю піблікую, як ще один варіант:
| Буква | Транслітерація | ||
|---|---|---|---|
| А | =A | Н= | N |
| Б= | B | О= | O |
| В= | V | П= | P |
| Г= | Gh | Р= | R |
| Г= | G | С= | S |
| Д= | D | Т= | T |
| Е= | E | У= | U |
| Є= | Je | Ф= | F |
| Ж= | Zh | Х= | Kh |
| З= | Z | Ц= | C |
| И= | Y | Ч= | Ch |
| І= | I | Ш= | Sh |
| Ї= | Ji | Щ= | Shh |
| Й= | J | Ю= | Ju |
| К= | K | Я= | Ja |
| Л= | L | Ь= | J |
| М= | M |
Цей варіант трішки відрізняється від `НАРОДНОГО`. Хоча і "народний" теж має свої варіації: Ш=W, Я=IA=JA=A, Ь=`,У=U=Y, Ї=`I.
Хто знає щось інше, цікавіше - Ласкаво просимо

Коментарі (9):
Згідно офіційної постанови КМУ: українська літера Аа передається латинською Aа, Бб — Bb, Вв — Vv, Гг — Hh, Гг — Gg, Дд — Dd, Ее — Ее, ЄЄ — Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж — Zh zh, Зз — Zz, Ии — Yy, ІІ — Ii, Її — Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй — Y (на початку слова), i (в інших позиціях). Читати далі...
Що стосується КМУ, та їх розпорядження, вони говорили власне про правила транслітерації для написання, в першу чергу прізвищ, патенотованих назв і тварних знаків англійською. Для "побутової" транслітерації КМУ нічого не змогла придумати. Деякі оператори мобільного зв'язку пропонують підказки загалом схожі.
Нема тут що коментувати, постанова № 55 досить чітка і лаконічна (від 27.01.2010), що дуже тішить. Чесно кажучи набридло враховувати 1000 і 1 виняток до кожного правила!
Щойно натрапила на безкоштовний український транслітератор, саме те що треба для людей, які не хочуть читати постанову № 55! Читати далі...
Трішки поправлю ситуацію, МІСС, можна?
Читати далі...