Lost In TranslationS .net

Вікі(Wiki) наступає на фронті перекладу, ще один словник

Вік запустило проект словників уже давніше, але , що цікаво, тепер рівень ранжування цього словнику у googl зріс до ймовірних висот!)))

Підтримка:

Arabic Croatian Czech Dutch Danish English Esperanto Estonian Finnish French German Greek Hebrew Italian JapaneseKanaRomaji JapaneseKanjiKana JapaneseKanjiRomaji JapaneseRomajiKanji Latin Latvian Lithuanian Norwegian Persian PersianFarsi Polish Portuguese Romanian Russian Serbian SimpleChinese Slovak Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian Yiddish

http://www.wikiled.com/

Звісно, сказати що словник "крутий", буде при наймі не розумно, та все ж дечим він може подивувати!

Користуйтесь на здров`я)

Коментарі (0)

Мовна карта Європи

Чергове цікаве відкриття сезону весни 2012 року - мовна карта Європи

(Languages of Europe map)

Джерело: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Rectified_Languages_of_Europe_map.png

Коментарі (0)

Вікі "народило" нове середовище перекладу

"Свіженький" проект Вікі - тепер цікаво і навіть багатомовно:

http://translatewiki.net/wiki/Main_Page

Більше того, гасло -

Translatewiki.net є платформою локалізації для спільнот перекладачів, мовних спільнот, вільних проектів і проектів з відкритим кодом.

Ну що ж, побачимо що до чого, як і з ким, і за що, і навіщо, та й загалом А ЧОМУ?)))

Коментарі (0)

Перелік літератури терії перекладу французької мови

Черговий перелік літератури

від

Кафедри теорії, практики та перекладу французької мови

Факультет Лінгвістики НТУУ «КПІ»

V.1. Основна література

Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перекладу (французька мова). – Вінниця: Нова книга. – 2003

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця. – 2000

Чередніченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. – К. – 1995

Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. – 1985

Гак В. Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.- 1999

Читати далі...
Коментарі (0)

"Наші люди у світі"!

Ось, дожились!

Молоде покоління починає "кулупати" територію перекладу ENG-RU (365 днів черги і вуаля)):

Boy Moves to a New Town with Optimistic Outlook (оригинал FM Static)

Парень переезжает в другой город с надеждой на будущее (перевод Rainy_day)

Джерело http://www.amalgama-lab.com/

ВІТАЮ! УРА!)))

Коментарі (0)

2 РОКИ lostintranslations.net

СЬОГОДНІ нам уже 2 роки!

Цей рік видався набагато важчим, було у ньому щось несамовито втрачене

ВІТАЮ! ЛЮБЛЮ! СКУЧАЮ!

Дякую усім хто попрацював, підтримав, зрозумів. посприяв, та й в решті просто поспівчував.

Хай щастить і буду щастя з нами!)

Коментарі (2)

Валентин!

Любі наші кохані і прекрасні!

Ми вас хочемо, любимо, і вітаємо!

І...

)))

Коментарі (0)

Окуляри-перекладач

2009

Японська корпорація винайшла унікальний пристрій у вигляді окулярів, який перетворює усну мову на іноземній мові на текст і проектує його переклад прямо на сітківку ока.

На думку виробників, така розробка може з успіхом використовуватися, зокрема, на міжнародних конференціях і під час ділових переговорів із зарубіжними партнерами.

Окуляри-перекладач зі вбудованим мікрофоном і міні-комп‘ютером можна використовувати годинами, оскільки від них не втомлюються очі. Сигнал від проектора надходить безпосередньо на сітківку, яка по зорових нервах відразу відправляє його в мозок. Тому співбесідники можуть вести розмову на двох різних мовах, дивлячись один на одного і не витрачаючи час на читання перекладу.

Революційна новинка, як планує її розробник, повинна надійти у продаж вже в 2010 році. Проте точність «машинного» перекладу поки що не відповідає рівню, який показують професійні перекладачі-люди. У зв’язку з цим суперокуляри поки що передбачається використовувати як підмогу для співробітників підприємств або персоналу магазинів.

Джерело:http://vkurse.ua/ua/technology/ochki-perevodchik.html

Післямова.

Як бачимо на дворі 2012 рік Дракона, а пристрій не тільки не розповсюдився але й не появився у продажі. Само собою приходить запитання - чи потрібний такий складний і вартісний прилад в діяльності перекладача? Smile

Коментарі (0)

Висловлювання Далай Лами

It is important that when pursing our own self-interest we should be “wise selfish” and not “foolish selfish”. Being foolish selfish means pursuing our own interests in a narrow, shortsighted way. Being wise selfish means taking a broader view and recognizing that our own long-term individual interest lies in the welfare of everyone. Being wise selfish means being compassionate.

ПЕРЕКЛАД-

гугля:

Важливо, що, коли підібгавши наших власних інтересів ми повинні бути "мудрими егоїстичним" і не "дурні егоїстичні". Бути дурним егоїстичним кошти переслідуючи власні інтереси у вузькому, короткозорий шлях. Будучи мудрим егоїстичним означає прийняття більш широкої точки зору і визнаючи, що наші власні довгострокові індивідуального інтересу полягає в добробуті всіх. Бути мудрим означає бути егоїстичним жалісливим.

бінг:

Важливо, що коли підібгавши вітру наших власних інтересів ми повинні бути "мудрий егоїстичні" і не "нерозумно егоїстичні". Будучи нерозумно егоїстичні засоби проводить наші власні інтереси, таким чином, вузькі, короткозорі. Будучи мудрий егоїстичні означає прийняття більш широкий погляд і визнаючи, що наші власні довгострокові окремих інтерес полягає в добробут кожного. Будучи мудрий егоїстичні засоби бути милосердним.

людини розумної:...

Коментарі (0)

Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація

Анотація до роботи:

Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 2007.

У дисертації досліджено становлення та розвиток перекладознавства в Україні впродовж ХХ ст. У роботі узагальнено внесок перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу як окремих наукових та навчальних дисциплін. Удосконалення перекладознавчого аналізу найбільше сприяло становленню та розвитку перекладознавства в Україні. Доцільно розділити історію перекладознавства ХХ ст. на чотири періоди, які відображають специфіку тематики та методології досліджень.

Читати далі...
Коментарі (0)

Інтернет ресурси для перекладача

Як завжди, будь які ресурси що є в Інтернеті, нам відомі або ж ні, ось ще декілька варіантів, достатньо хороших-

1. http://www2.tolk.su.se/konfindx.html (тут ви знайдете доволі вагомий перелік конференцій по всьому світу)

2. http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/base/index.html (відкритий бібліографічний світовий ресурс з перекладознавства BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation))

3. http://www.erudit.org/revue/meta/ (The Journal of Specialized Translation)

Джерело:http://novamova.org/blog/2011/10/tsikavka-kopalka/

Коментарі (0)

Самоперевірка, кілька нотаток

засоби перевірки рівня знань різнорівневі, але завжди цікаво, коли зустрічаються нові.

Цього разу,

словниковий запас англійської мови

TestYourVocab (http://testyourvocab.com/), частотний словник, за 5 хвилин дізнаємось приблизний обсяг англійського словникового запасу.

Похибка приблизно 10%, тому власне для самооцінки підійде.

І тест із розділу "міжнародних курсів", 8 частин, коло 30 запитань

Free test of English (www.test-my-english.com) TOEIC

Поки що усе)))

Коментарі (2)

« Минуле