<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="LiteDiary Classic 0.3.1 Dev [Build 233]" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Lost In TranslationS .net — Філолог і життя</title>
	<link>http://www.lostintranslations.net/blog/</link>
	<description>Про мовний переклад, щоб ніколи не загубитись</description>
	<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 00:18:18 +0000</pubDate>

	<generator>http://www.lostintranslations.net/blog/</generator>
	<atom:link href="http://www.lostintranslations.net/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<language>uk</language>
<item>
		<title>Вітання з прекрасним Днем весни!</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p69.html</link>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 00:18:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p69.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>Вітаю з 8 Днем весни нашу Прекрасну половину людства!</p><p><img src='http://www.lostintranslations.net/blog/uploaded/8032011_lostintranslations.net.jpg' alt='Вітання з восьмим березня нашим рідним, коханим, любимим жінкам'/></p><p></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Переклад медичних текстів</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p43.html</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 10:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p43.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>У цій темі хочу зачепити проблеми та труднощі, які виникають під час перекладу медичних текстів. Українськомовних джерел, словників медичного спрямування насправді обмаль. Процес перекладу  з іноземної мови (в моєму випадку з англійської/німецької) виглядає наступним чином: я пробігаю очима увесь текст декілька разів, аби вловити зміст і суть повідомлення; виділяю ключові лексичні одиниці, терміни, які найчастіше повторюються, перекладаю їх; якщо мій словник, або on-line словники (http://www.medilexicon.com/, http://www.multitran.ru/, http://multilex.online.ua/, http://www.merriam-webster.com/) не містять даних лексичних одиниць, я задаю пошук через Google.com.ua, взявши термін, що мене цікавить у лапочки (мене будуть цікавити як іншомовні сторінки, на яких містяться дані терміни, так і сторінки мовою перекладу ); можна скористатися медичною енциклопедією ( http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_home.jsp ); не менш корисним також є проконсультуватися з медичними спеціалістами (якщо ви працюєте з медичними текстами контактуйте і з медиками).</p><p>Як правило ці нехитрі способи перекладу приносять свої результати. Що ж робити, якщо вам не вдалося знайти перекладу певної лексичної одиниці, і тому переклад тексту у вас "не клеїться"?</p><p>Існують різноманітні форуми перекладачів, де можна спокійно попросити допомоги в колег по цеху. Найбільш поширеними з них є http://www.proz.com/kudoz/ , http://help.berberber.com/, http://www.trworkshop.net/forum/, http://pereklad.uaforums.net/--vf1.html.</p><p>Мій власний досвід показує, що безвихідних ситуацій небуває! Тому не варто опускати рук, а працювати над собою і шукати шляхи вирішення складних задач.</p><p> Використано матеріали </p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Казуси перекладу</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p42.html</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 09:34:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p42.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>Без сумніву, професія перекладача - дуже серйозна професія, але і в ній трапляються кумедні казуси. В лексикології ці ляпсуси отримали назву "translator's faulse friends", тобто фальшиві друзі перекладача. Класичним прикладом такого явища є переклад наступних слів та словосполучень: magazine (журнал) - магазин, complexion (колір шкіри) - комплекція, conductor (диригент) - кондуктор і т.д. Я гадаю в практиці будь-якого перекладача чи викладача іноземної мови є свій оригінальний архів таких "перлів". </p><p>Пропоную колегам залишати свої приклади перекладацьких ляпсусів в цій темі. Почну по традиції з себе<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile' class='emote'/></p><p>Ось, наприклад, слово "manicure" мої студенти переклали як "гроші лікують", "important" - "хворий імпотенцією", "heigh hills" - "високі підбори", "sense organs" - "відчувати органи", etc.</p><p>Німецька мова дає більше можливостей для студентської творчості, так як має в розпорядженні наступні слова та словосполучення: das Loch (дірка), die Kurve (поворот), betrachten (розглядати, дивитися), bis nachher (до скорого побачення), die Hoden (яєчка), die Schlange (змія), які викликають дуже яскраві асоціації<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile' class='emote'/></p><p>Поділіться і ви своїм архівом подібних перлів!</p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Яка ваша улюблена фраза іноземною мовою?</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p37.html</link>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 20:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p37.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>У кожного з нас є улюблена фраза іноземною мовою, яка відповідає нашому стилю життя, характеру, або надзвичайно вдало підкреслює нашу особистість. Ця фраза зазвичай почута у фільмі, вичитана з книги чи журналу, або ж з нею пов'язана якась кумедна ситуація з нашого життя. </P><P>У цьому пості я пропоную поділитися не тільки улюбленими іншомовними виразами, але й історіями їх походження (запозичення). Думаю усім нам буде цікаво про це дізнатися.</P><P>І почну я звісно ж із себе. Ще з першого курсу університету мені запам'яталась влучна фраза викладача граматики <STRONG><EM>"It depends"</EM></STRONG>. Вона використовувалася в усіх можливих контекстах, адже практично кожне правило граматики англійської мови передбачає купу винятків. Коли ми запитували, як правильно: так чи так, викладач відповідала "It depends", що викликало в нас бурю емоцій<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile' class='emote'/>))</P></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Європейська система рівнів володіння іноземною мовою</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p35.html</link>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 20:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p35.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>Цікаво, що колись при заповнюванні анкет у графі рівень володіння іноземною мовою, люди масово писали "Читаю і перекладаю зі словником". Насправді такого рівня не існує. Це був спосіб уникнути правдивої відповіді на запитання, оскільки знання мови у союзі завжди було "слава Богу, в рамках школьной программы"(цитата з к-ф Одиноким предоставляется общежитие).</P><P>Сьогодні ж розроблено цілу систему рівнів, яка служить для отримання міжнарожних сертифікатів по оволодінню іноземною мовою. На цих рівнях базуються тести, які визначають мовну компетенцію, а також за їх результатами зараховують до вузів, змінюють спеціальність, пропонують роботу і т.д.</P><P>Існує 3 основних рівні, які в свою чергу підрозділяються на дрібніші: рівень А (елементарне володіння мовою), В (самостійне володіння мовою), С (вільне володіння мовою). </P><P>Рівень А включає в себе так-званий рівень виживання, або А1, який передбачає те, що людина розуміє окремі слова та фрази, може представитися, підтримати нескладну розмову, якщо співбесідник готовий уповільнити темп мовлення і допомогти зрозуміти; і передпороговий рівень, або А2, який передбачає, що людина розуміє і може використовувати окремі речення та сталі вирази, що стосуються основних сфер життя.</P><P>Рівень В включає в себе пороговий рівень, або В1, який означає, що людина розуміє зміст повідомлень літературною мовою на різні теми, може самостійно скласти зв'язне повідомлення, може спілкуватися в більшості ситуацій, які виникають під час проживання закордоном; рівень В2, тобто пороговий просунутий рівень, що значить, що людина розуміє зміст абстрактних і конкретних текстів, у тому числі і вузькоспеціалізованих, розмовляє спонтанно, швидко, чітко формулює думку, чого достатньо для спілкування з носіями мови.</P><P>Рівеь С включає рівень С1, тобто рівень професійного володіння, згідно якого, людина розуміє великі за об'ємом складні тексти, розпізнає прихований зміст, розмовляє спонтанно, швидко, без труднощів з підбором слова, гнучко використовує мову для спілкування в науковій та професійній сферах; і рівень С2, тобто рівень майстерного володіння, коли людина розуміє практично будь-яке усне чи письмове повідомлення, здатна створити зв'язний текст, спираючись на декілька джерел, говорить спонтанно, дуже точно, може підкреслити відтінки значень навіть в дуже складних ситуаціях.</P><P>Звичайно ця система неідеальна. Адже є багато нюансів при оцінюванні рівня володіння мовою. Вона демонструє ті аспекти, які враховуються при оцінці і допомагаю самостійно визначити цілі і завдання, для досягнення наступного мовного рівня.</P><P>Особисто я ніколи не задумувалася про свій рівень володіння іноземною мовою. Сьогодні я зрозуміла, що варто приділяти практиці більше часу, адже ще кілька років тому я спокійно могла собі присвоїти С2 з англійської, а тепер в мене лише С1 з натяжкою. Щодо німецької, то справа ще гірша - В1. Тобто розслаблятися не час<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile' class='emote'/></P><P>Джерело</P></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Переваги та недоліки професії філолога:)</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p19.html</link>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 16:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p19.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>На сьогоднішній день диплом філолога в Україні видає величезна кількість внз, зокрема КНУ ім. Т. Шевченка, Інститут Філології, НПУ ім. М.П.Драгоманова, СНУ ім.В.Даля, ЛНУ ім.І.Франка, ЧНУ ім. Ю.Федьковича і т.д. Філолог - це спеціаліст, який вивчає мову, літературу та усну народну творчість певного народу. Як видно з визначення, ця професія передбачає академічну роботу, дослідження в галузі мови та літератури. Що ж досліджують численні випускники філологічних факультетів? </P><P>Насправді дослідженнями в роботі середньостатистичного філолога сьогодні і "не пахне". Сумно про таке казати, але невигідна це справа досліджувати що-небудь, особливо в галузі гуманітарних наук. Філолог може вважати себе щасливим, якщо знайшов роботу за фахом, тобто влаштувався вчителем, або викладачем (благо є ще роботодавці, готові взяти на роботу молодого спеціаліста), або хоча б у сумісних галузях, таких як переклад, рекламний бізнес, видавнича справа і.т.п. Звичайно, ніхто не заперечує можливості надання репетиторських послуг та власне творчості, себто робота так-званим вільним дописувачем. </P><P>Усе вище сказане можна віднести хіба що до недоліків професії філолога: 5-6 років нелегкого добросовісного навчання (з власного досвіду скажу, успіхи тут даються "потом і кров'ю"), а в результаті - низькооплачувана робота і постійні пошуки джерел додаткового заробітку.</P><P>Ноту оптимізму вносять самі ж таки філологи, які діляться своїми думками, з приводу того, у чому ж переваги нашої професії. Філологи пишаються своєю професією, тому що:</P><P>- за словом до кишені не лізуть, і "переплюнуть" будь-якого оратора;</P><P>- якщо і доводиться лізти за словом до кишені, то можуть вигадати такий неологізм, який може замінити певне стале поняття, або і цілий комплекс понять;</P><P>- використовуючи нецензурну лексику, справжній філолог вправно пояснить походження та значення використовуваних ним слів тим, хто бездумно користуються ними;</P><P>- якщо філологу роблять зауваження (що саме по собі звучить неймовірно) з приводу його мови/вимови/лексики/граматики (необхідне підкреслити), він справедливо може відповісти: "Я - філолог, мені можна!"</P><P>Насправді ж перевага нашої професії у тому, що ми краще розуміємо світ. Звідси випливає наше перше завдання - допомагати іншим розуміти його. Саме це мені в цій професії і подобається!</P><P><A href="http://www.lostintranslations.net/blog/http://www.profosvita.org.ua/uk/education/articles/39.html/">Джерело</A></P></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Вітання! 8 березня 2010</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p15.html</link>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 15:57:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p15.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><IMG src="http://www.lostintranslations.net/8march2010_LostInTranslationS.net.gif"></p>]]></description>
		</item>	</channel>
</rss>
