<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="LiteDiary Classic 0.2.3 Alpha [Build 195]" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Lost In TranslationS .net</title>
	<link>http://www.lostintranslations.net/blog/</link>
	<description>блог про мовний переклад, щоб ніколи не загубитись</description>
	<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 01:30:17 +0300</pubDate>

	<generator>http://www.lostintranslations.net/blog/</generator>
	<atom:link href="http://www.lostintranslations.net/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<language>uk</language>
<item>
		<title>Wonder Could I Live There Anymore</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p45.html</link>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 01:30:17 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Ляпи електронних перекладів]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p45.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>Якось видалась нагода та потреба віднайти щось про готування на кухні. Віднайшлось таке собі, не дуже цікаве, але достатнє для того щоб звернути увагу: </p><p>Wonder Could I Live There Anymore</p><p>Have you ever been awaken by the crowing of a rooster<br>While the night do still heavy on the ground<br>And the voice of Uncle Ben seems to break the morning silence<br>Bringing light to windows all around<br>It's time to rise and shine start another hard work day<br>Get the cows in and start the milking chores<br>It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore<br><br>Something bout the smell of cornbread cooking on a wood stove<br>Seems to bring a picture to my mind<br>Of a little three room house with mama in the kitchen<br>But she can't stop to talk ain't got the time<br>She's a fixing dad his supper he's a working over time<br>Trying to pay our bill at the grocery store<br>It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore<br><br>As I think about my childhood and of my old hometown<br>I don't really miss 'em like before<br>It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore<br><br>Writer : BILL RICE<br>Copyright : Lyrics © Universal Music Publishing Group<br></p><p><strong>І тут же переклад (правда російською), який пропонує сам сайт:</strong></p><p>Ты когда-нибудь был разбужен криком петуха </p><p>Хотя ночью по-прежнему делать тяжелых на земле <br> И голос дяди Бена кажется нарушать утреннюю тишину <br> Привлечение свет в окнах по всему <br> Пора встать и сиять начала другой жесткий рабочий день <br> Получить коров и доения начала обязанностей <br>Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше <br> <br><br> Что-то бой с запахом кукурузный хлеб приготовление пищи на печку <br> Кажется, принести фотографии, на мой взгляд <br> Из маленькой комнате три дома с мамой на кухне <br> Но она не может остановиться, чтобы поговорить не получили времени <br>Она фиксации папа свой ужин, он работает над временем <br> Пытаясь собрать нужную сумму на наш счет в продуктовом магазине <br> Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше <br><br>  Когда я думаю о моем детстве, и мой старый родной город <br> Я действительно не хватает на них как до <br>Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше</p><p><a href="http://lyrics.filestube.com/song/cc15104587f6610c03ea,ru,Wonder-Could-I-Live-There-Anymore.html" target="_blank">Сайт-джерело</a><br></p><p>Я В ЗАХВАТІ!</p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Розсіл</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p44.html</link>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 15:51:05 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Ляпи електронних перекладів]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p44.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>Переклад терміну з російської мови на українську мову РАССОЛ-РОЗСІЛ (раствор соли-розчин солі).</p><p>Це цікаво, але переклад плеяди слів , вивів на наступну цікавинку:</p><p>розсіл - рассол<br>розчин солі - раствор солі<br>росіл - сгуститься<br></p><p>Чому остання пара створила "такий союз" зовсім не зрозуміло?</p><p>З повагою</p><p>Всевидяче Око</p><p></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Переклад медичних текстів</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p43.html</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 13:27:54 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p43.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>У цій темі хочу зачепити проблеми та труднощі, які виникають під час перекладу медичних текстів. Українськомовних джерел, словників медичного спрямування насправді обмаль. Процес перекладу  з іноземної мови (в моєму випадку з англійської/німецької) виглядає наступним чином: я пробігаю очима увесь текст декілька разів, аби вловити зміст і суть повідомлення; виділяю ключові лексичні одиниці, терміни, які найчастіше повторюються, перекладаю їх; якщо мій словник, або on-line словники (http://www.medilexicon.com/, http://www.multitran.ru/, http://multilex.online.ua/, http://www.merriam-webster.com/) не містять даних лексичних одиниць, я задаю пошук через Google.com.ua, взявши термін, що мене цікавить у лапочки (мене будуть цікавити як іншомовні сторінки, на яких містяться дані терміни, так і сторінки мовою перекладу ); можна скористатися медичною енциклопедією ( http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_home.jsp ); не менш корисним також є проконсультуватися з медичними спеціалістами (якщо ви працюєте з медичними текстами контактуйте і з медиками).</p><p>Як правило ці нехитрі способи перекладу приносять свої результати. Що ж робити, якщо вам не вдалося знайти перекладу певної лексичної одиниці, і тому переклад тексту у вас "не клеїться"?</p><p>Існують різноманітні форуми перекладачів, де можна спокійно попросити допомоги в колег по цеху. Найбільш поширеними з них є http://www.proz.com/kudoz/ , http://help.berberber.com/, http://www.trworkshop.net/forum/, http://pereklad.uaforums.net/--vf1.html.</p><p>Мій власний досвід показує, що безвихідних ситуацій небуває! Тому не варто опускати рук, а працювати над собою і шукати шляхи вирішення складних задач.</p><p> Використано матеріали </p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Казуси перекладу</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p42.html</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 12:34:54 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p42.html</guid>
		<description><![CDATA[<p>Без сумніву, професія перекладача - дуже серйозна професія, але і в ній трапляються кумедні казуси. В лексикології ці ляпсуси отримали назву "translator's faulse friends", тобто фальшиві друзі перекладача. Класичним прикладом такого явища є переклад наступних слів та словосполучень: magazine (журнал) - магазин, complexion (колір шкіри) - комплекція, conductor (диригент) - кондуктор і т.д. Я гадаю в практиці будь-якого перекладача чи викладача іноземної мови є свій оригінальний архів таких "перлів". </p><p>Пропоную колегам залишати свої приклади перекладацьких ляпсусів в цій темі. Почну по традиції з себе<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile'/></p><p>Ось, наприклад, слово "manicure" мої студенти переклали як "гроші лікують", "important" - "хворий імпотенцією", "heigh hills" - "високі підбори", "sense organs" - "відчувати органи", etc.</p><p>Німецька мова дає більше можливостей для студентської творчості, так як має в розпорядженні наступні слова та словосполучення: das Loch (дірка), die Kurve (поворот), betrachten (розглядати, дивитися), bis nachher (до скорого побачення), die Hoden (яєчка), die Schlange (змія), які викликають дуже яскраві асоціації<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile'/></p><p>Поділіться і ви своїм архівом подібних перлів!</p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Німеччина-Аргентина: \'Наркоман, фальсифікатор\' у минулом, не приведе ніколи до перемоги, Або заслужена поразка</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p41.html</link>
		<pubDate>Sun, 04 Jul 2010 17:25:32 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Різне]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p41.html</guid>
		<description><![CDATA[Чи знаєте Ви хоча б одного спортсмена, котрий будучи "в контакті з наркотиками", після того, потрапив на світові (Земні) змагання.<div>Я такого не знаю - окрім одного Д.Марадонна. Збірна Аргентини прекрасна команда, але коли "Тренер" має стільки вад і "боргів", це поганий приклад усім.</div><div>Тому справедливість футбольна існує: не можна користуватись руками у футболі, не можна вживати наркотики і надіятись на майбутні перемоги - це хибний шлях!</div><div>Вітаю Німеччину з перемогою, і шкода що вони не дотиснули збірну Аргентини, як та колись Ямайську збірну!</div>]]></description>
		</item><item>
		<title>Як створити свій перший сайт безкоштовно?</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p40.html</link>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 02:35:42 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Різне]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p40.html</guid>
		<description><![CDATA[Була така цікава розмова (років 9 тому), коли один з моїх знайомих мені сказав: &nbsp;"Як таке можна зробити? я ПРО САЙТ"...<div>А потім, ще такі запитання, і ще, і ще, і ще....Інколи жартував, інколи пробував щось пояснити - і ось , "остання капля" недавно переповнила чашу</div><div>ПРИСВЯЧЕНО УСІМ ХТО СПРОБУВАВ МЕНЕ "ЗАКАЛИТИ", А МОЮ НЕРВОВУ СИСТЕМУ ПОХИТНУТИ )))</div><div>Якщо Хочете спробувати сили, ласкаво просимо!</div><div>Читаємо:</div><div><b>http://DaKstudio.ltd.ua/FSC/</b></div><div>додатково</div><div>http://www.biblos.in/catalog/catalog.php?ncat=1&amp;nFi=007001.dil</div><div>http://siteua.info/index.htm</div><div><br></div><div>Якщо Ви відвідали вище вказані лінки, у Вас уже є перші результати і перші запитання.</div><div><br></div><div>Відповіді незабаром...</div><div><br></div><div>З повагою</div><div><a href="http://www.lostintranslations.net/blog/#act=index">Всевидяче Око</a>&nbsp;</div>]]></description>
		</item><item>
		<title>Я прикольнувся з перекладом нашого блогу!</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p39.html</link>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 01:08:16 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Різне]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p39.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P><B><EM>Захотілось якогось незвичного перекладу, ну ось переклав наш блог у гроші, дивіться самі, що вийшло(російською <img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile'/></EM><BR></B></P><P><B>Тест:  http://beon.ru/tests/446-002.html •Сколько стоит ваш дневник? •</B></P><P><B>Счет:</B></P><P><B>80 позитивок</B></P><P><B>10 гривнив</B></P><P><B>22.96 рублей</B></P><P><B>179.2 тенге</B></P><P><B>1920 сум</B></P><P><B> http://beon.ru/tests/</B><B></B><B><BR></B></P><BR></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>І.С.Нечуй-Левицький,І.Полюй,П.Куліш перекладачі Біблії</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p38.html</link>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 11:20:01 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Цікави факти]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p38.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>І. Нечуй-Левицький перекладав Біблію наприкінці 90-х років (1890). Випускник Київської духовної академії зі ступенем 'магістра богословія' він, звичайно, був добре обізнаний зі Святим письмом.<BR>Відомо, що Біблію перекладали П.Куліш і П.Морачевський, які інтерпретували українською мовою «Новий завіт», але за життя переклад не друкувався. Вперше частково був опублікований 1906 р., а в 1860–1862 pp. переклад Біблії здійснили професори чотирьох духовних академій – Київської, Петербурзької, Московської і Казанської. Тоді ж над перекладом Святого Письма працювали П.Куліш та І.Пулюй.<BR>Б.Грінченко в листі до І.С.Нечуй-Левицького (від 8.03.1901 р.) запитував: «Саме тепер я виготовую до друку копію перекладу Біблії, і мені дуже треба знати: з якого саме тексту перекладали Біблію Ви, високоповажний добродію. Чи се був текст, близький до російського, синодального видання і якого: великоруського чи з слов'янського?». Письменник тоді ж відповів: перекладав він Біблію з німецького тексту, але дотримувався російського синодального видання, бо в німецькому випуску Біблії трапляються зайві слова, чого не було в російському перекладі. Про це ж він розповідав у листі від 14.05.1901 р. до І.Пулюя, який редагував ці переклади, уточнюючи, що над четвертою частиною Біблії, яку не переклав Куліш, довелось йому працювати півтора року. У публікації М.Возняка «До зносин Ів. Нечуя-Левицького з галичанами (Десять його листів до Ів. Пулюя)» також зазначається, що «над перекладом біблійних книг сидів Левицький півтора року» («Літературний архів».– 1931.– № І–II).<BR>За словами І.Левицького, він переклав з Біблії 1 і 2 книги «Параліпоменон», 1 і 2 книги Ездри, книги «Руф», Неемії, «Іудиф», «Товія», «Есфір», послання Єремії Варуха, книгу пророцтв Даниїла, 1–3 книги Маккавеїв та ін. Проте до віденського видання 1903 р. «Святе письмо Старого завіту» накладом Британського біблійного товариства увійшли лише такі переклади І.Нечуя-Левицького: книга «Руф», 1, 2 кни¬ги «Параліпоменон», книги Ездри, Неемії, «Есфір» і книга пророка Даниїла. Сюди не ввійшли книга премудростей Соломона, над перекладом якої так намучився перекладач, та інші неканонічні книги Біблії. <BR></P><P>1904 р. Британське біблійне товариство видало «Біблію» в перекладі П.Куліша, І.Нечуя-Левицького та І.Пулюя. Коли переклад українською мовою вийшов у світ, в листі до І.Пулюя перекладач (І. Нечуй) сповіщав, що сумнівається; чи пропустить цензура цей переклад «Біблії» в Росію, бо книги духовного змісту перевірялися також духовною цензурою, ще більш консервативною, за словами письменника, від світської.<BR>На запитання цього ж адресата у листі 9.04.1905 р. І.Нечуй пригадував, що П.Куліш перекладав Біблію з німецької мови: він брав уроки єврейської мови в одного варшавського равина і заохочував до цього й Нечуя-Левицького.</P><P>Свій гонорар за переклад Біблії Іван Семенович передав на виплату стипендій бідним студентам і звертався з пропозицією, щоб так вчинила й дружина П. Куліша Ганна Барвінок, яка одержала набагато більше грошей за частину Біблії, перекладену свого часу П.Кулішем (3000 крб.).<BR>Як відомо, І.С.Нечуй-Левицький дбав про точний переклад термінів та звичайних слів. У листі (25.11.1904 р.) він висловлює І.Пулюю своє невдоволення незадовільним редагуванням перекладу деяких висловлювань, зазначаючи, що туди вставлено багато незрозумілих місцевих (галицьких) слів, а також русизми, вжиті без потреби.<BR>Є відомості про роботу Івана Семеновича і над перекладом інших богослужебних книг. Так, він сповіщав М.Лободовського 28.04.1908 p., що працює над перекладом українською мовою Євангелія: «Кам'янецький єпіскоп (тепер Тульський) бачився зі мною в Києві і просив переложить «Діяння святих апостолів» по-українській. Я оце працюю над перекладом». 7.06. 1908 р. він знову пише цьому адресату: «Я два місяці сидів над роботою: перекладав «Діяння святих апостолів» українською мовою і оце вчора тільки що скінчив і хапаюсь одіслать їх перед своїм виїздом з Києва на село».</P><P>Джерело: http://myrefs.org.ua/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=1332:2010-06-01-14-46-16&amp;catid=35:2009-06-17-17-55-22&amp;Itemid=53</P></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Яка ваша улюблена фраза іноземною мовою?</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p37.html</link>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 23:44:14 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Miss</dc:creator>
<category><![CDATA[Філолог і життя]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p37.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>У кожного з нас є улюблена фраза іноземною мовою, яка відповідає нашому стилю життя, характеру, або надзвичайно вдало підкреслює нашу особистість. Ця фраза зазвичай почута у фільмі, вичитана з книги чи журналу, або ж з нею пов'язана якась кумедна ситуація з нашого життя. </P><P>У цьому пості я пропоную поділитися не тільки улюбленими іншомовними виразами, але й історіями їх походження (запозичення). Думаю усім нам буде цікаво про це дізнатися.</P><P>І почну я звісно ж із себе. Ще з першого курсу університету мені запам'яталась влучна фраза викладача граматики <STRONG><EM>"It depends"</EM></STRONG>. Вона використовувалася в усіх можливих контекстах, адже практично кожне правило граматики англійської мови передбачає купу винятків. Коли ми запитували, як правильно: так чи так, викладач відповідала "It depends", що викликало в нас бурю емоцій<img src='http://www.lostintranslations.net/blog/smile/0' width='26' height='26' alt='Smile' title='Smile'/>))</P></p>]]></description>
		</item><item>
		<title>Наступна капля Про Книжки, мову і трішки переклад</title>
		<link>http://www.lostintranslations.net/blog/p36.html</link>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 02:44:09 +0300</pubDate>
		<dc:creator>Всевидяче Око</dc:creator>
<category><![CDATA[Цікави факти]]></category>
<guid isPermaLink="false">http://www.lostintranslations.net/blog/p36.html</guid>
		<description><![CDATA[<p><P>Ось тут ми почали про книжки, їх професійність та деякі цікаві і не зовсім моменти перекладу(термінологія): <A href="http://www.lostintranslations.net/blog/p34.html#act=index">http://www.lostintranslations.net/blog/p34.html#act=index</A></P><P>Знайшов теж повчальну, хоча не зовсім свіжу і не розв`язану тему: <A href="http://forum.osvita.org.ua/viewtopic.php?t=492&amp;postdays=0&amp;postorder=asc&amp;start=15&amp;sid=d4c56fca77db9f74f65dab452a2111d8">http://forum.osvita.org.ua/viewtopic.php?t=492&amp;postdays=0&amp;postorder=asc&amp;start=15&amp;sid=d4c56fca77db9f74f65dab452a2111d8</A></P><P>Дуже погано коли роблять грубі помилки в навчальних та наукових книгах і не визнають цього</P></p>]]></description>
		</item>	</channel>
</rss>