Lost In TranslationS .net

Категорія: ЛікНеп (лікбез) · Стрічка новин


Самостійна робота, англійська мова

Оригінальний спосіб подачі і розміщення матеріалу:

Кафедра англійської мови і перекладу

Інститут східних мов

Завдання для самостійної роботи ІІ курс

http://www.docstoc.com/docs/35219783/Кафедра-англійської-мови-і-перекладу

Непоганий вибір для організації загального доступу документів для навчання (як на мене).

Коментарі (0)

Книжка-Алфавіт

Чудовенький приклад сплетіння дизайну, вивчення мови і бачення прекрасного )))

Коментарі (0)

Правові аспекти перекладу і озвучування відео

Якось, давно, коли це було і не правда, була така собі ідея перекласти і переозвучити мультик. Ми це зробили і навіть виклали в загальний доступ, і, доречі, до цього часу іншого перекладу українською мовою невідомо )))

А тепер цікавий варіант, щодо "законності" процесу

Запитання:

Я хотів би зайнятися перекладом та озвученням відеороликів, які розміщуються в мережі Інтернет в загальному доступі. Ці матеріали планується розміщувати в Інтернет для загального безоплатного доступу. Які права при цьому виникають, що потрібно зробити, щоб не порушити авторські права інших осіб і чи необхідно купувати авторські права у автора відеоролика?

Читати далі...
Коментарі (0)

Значення і вживання Subjunctive I

Subjunctive І в основному вживається в літературній писемній мові (особливо в офіційному і науковому стилі), у розмовній мові вживається рідко.

Subjunctive І, вживається головним чином у підрядних реченнях.

Present Subjunctive І означає дію як бажану (небажану) і може виражати прохання, побажання, вимогу, пропозицію тощо в теперішньому, майбутньому або в минулому.

Present Subjunctive І вживається:

Читати далі...
Коментарі (0)

Переклади: як це робиться?

Переклади: як це робиться?

(Матеріал з docs.linux.org.ua — збірника документації з Unix/Linux українською мовою.)

В черговий раз перекидаючи інтернет вверх дном, віднайшов такий цікавий сайтик

Багато розумних речей, технічні нюанси, технології, інструменти, можливість адаптації процесу перекладу не тільки для LINUX.

Переклади: як це робиться

Почерпнув багато нового, рекомендую хто цікавиться перекладом.

Коментарі (0)

Чому правильно казати in English, а не on English?

Коли викладаєш іноземну мову, втомлюєшся виправляти одні і ті ж помилки своїх учнів. Сказати, що вони нездібні було б несправедливо. Винувата як завжди "мовна картина світу". Іншими словами, це мислення людей, яке відображене в мові. Таку просту фразу: "Say it in English", тобто "Скажіть це англійською", дехто калькує з російської і перекладає "Скажіть це по-англійськи". Ось тут і починаються протиріччя мовних картин світу. Тобто, згідно з мовною картиною світу росіянина, чи українця більш логічно було б сказати "on Engish". Для людини, яка розмовляє англійською, мова є віртуальним явищем, або навіть місцем, в межах якого вона існує і спілкується. Саме тому у цієї людини не виникає сумнівів, який прийменник вжити, in чи on. Вона правильно і впевнено скаже "There are many rules in English, and still more exceptions".

P.S. Цим повідомленням ми розпочинаємо серію статей "Як правильно англійською...?", в яких спробуємо полегшити процес вивчення англійської мови.

Коментарі (8)

Словник

Словни?к — книга або електронне джерело, де в алфавітному чи тематичному порядку подано слова якоїсь мови (з тлумаченням, перекладом на іншу мову тощо).

Словником також називають сукупність слів, які використовуються у чиїй-небудь мові, сукупність слів певної мови. Пасивний словник — це запас слів у будь-якого носія мови, значення яких він розуміє, але сам їх не вживає.

Особливо важливими в наш час, окрім книжкових (так звані тверді копії), стають електронні словники: онлайн, програмні. Електронний документообіг, приготовуння публікацій до видання, листування, локалізація, дистанційність  і ще багато іншого, зумовлюють використання електронних словників як невід'ємної складової перекладу. Інша річ, що важко віднайти якісні спеціалізовані електронні словники - вони ще відстають від своїх книжкових побратимів, але мабуть це не надовго. Так як усі інформаційні гіганти, так чи інакше ведуть роботи щодо створення власних систем перекладу та знань в галузі мов.

Ми розпочинаємо гілку котра буде стосуватись посилань на словники: електронні копії книжок, онлайн, програмні, як загальні так і спеціальні.

Типи словників
Перекладні словники

Тлумачні словники

Етимологічні словники

Словники синонімів, антонімів, паронімів

Орфографічні, орфоепічні та інші словники правильності мови

Фразеологічні словники

Енциклопедичні словники


Ще одна класифікація Словників: (ця класифікація більш наукова і передбачає системний підхід, проте, я б не назвав її повною, а отже і системний підхід під сумнівом)

-Діахронічні словники:    Історичний  Етимологічний

-Синхронічні словники:    Лексичні (тлумачний · тезаурус · діалектний · термінологічний · жаргонів і сленгів · арго · ономастичний · іншомовних слів · абревіатур · синонімів · антонімів · омонімів · паронімів · неологізмів · стилістичний · інверсійний) • Фразеологічний • Граматичний (морфемний) • Словотвірний • Акцентологічний • Орфоепічний • Орфографічний • Перекладний

-Словники, що описують сферу мовлення:   Словники тропів (метафор · епітетів · перифраз · порівнянь) • Мови письменника • Конкорданс • Римівник • Крилатих виразів • Слововживань • Труднощів мови • смислової сполучуваності слів • Частотний • Дитячої мови

Інших класифікацій словників є ще багато. Питання, наскільки певні класифікації потрібні з точки зору практики при  їх використанні.

Наприклад, я особисто в першу чергу, поділ словників зробив на загальні та спеціалізовані; для перекладу (між мовного), для вивчення однієї мови; книжкові, електронні.


За матеріалами Вікіпедії та Всевидячого Ока

Коментарі (0)

Пере?клад

Довго думалось, чи вартує пояснювати та розтлумачувати що таке ПЕРЕКЛАД. Маючи велику кількість опрацьованого матеріалу, здійснено було опитування знайомих - більшість з них не змогли намалювати цілісну або зрозумілу картину ПЕРЕКЛАДУ. Найбільш вдалим, як на мене, є наступне визначення:

Пере?клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

Дуже складно і особливо заплутано, але достатньо чітко і найближче до можливої істини.

Саме поняття єдності, теж є дискутабельним. Адже кожен із носіїв і знавців рідної та іноземних мов, має своє сформоване уявлення про це поняття. Єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу.

Цікавим також є те, що по суті ніхто не знає усіх мов. А отже, частково сам поцес перекладу залежить від Перекладача. Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, продуктивну місію.

Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати та комп'ютеризувати переклад текстів природними мовами (машинний переклад) (англ. MT — Machine Translation)) або використовувати комп'ютери в якості допоміжних засобів при перекладі (автоматизований переклад) (англ. CAT — computer aided translation)). Я б наголосив, що власне Автоматизований переклад в писемних системах передачі даних є найпопулярнішим.


Типи перекладу

Розрізняють такі форми перекладу:
усний (у тому числі синхронний),
письмовий,
опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту на третю мову),
автоматичний (машинний).

Окрім інтерлінґвістичного перекладу (з однієї національної мови на іншу), є інтерсеміотичний переклад, який полягає в перекодуванні твору з однієї знакової системи в іншу (наприклад, екранізація літературного твору). До інтерсеміотичного перекладу наближені такі форми адаптації, як прозовий переказ змісту поетичного чи взагалі образного тексту тією самою або іншою мовою, і навпаки — переклад прози віршами, а також критичне тлумачення літературного твору.

Мистецький (художній) переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких якостей.

За тематичним змістом текстів переклад може поділятися на літературний, технічний, юридичний, економічний та інше. Найбільш давнім у історії людства вважається письмовий переклад релігійних текстів, перш за все книг Старого заповіту та Нового заповіту Біблії.

У наш час дуже поширеним є переклад та локалізація веб-контенту та програмного забезпечення.

За матеріалами Вікіпедії та Всевидячого Ока

Доречі, ніхто не забороняє вам теж проводити ЛікНеп (ЛікБез Wink

Коментарі (0)