Lost In TranslationS .net

Категорія: Ляпи електронних перекладів · Стрічка новин


ПеРеКлАд

Ось ще один Чудовий взірець взаємодії мовних символів у різних системах сприйняття і відтворення!!!!

Про що це було - прошу дуже

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk

Копіюємо вищенаведену фразу у Перекладач Гугл, перекладаємо на німецьку мову і тиснемо "прослухати" - отримуємо Beatbox!

Тепер цю фразу пробуємо перекласти на мову Гінді, і пробуємо прослухати - переклад є, прочитати Неможливо)))

Коментарі (1)

Wonder Could I Live There Anymore

Якось видалась нагода та потреба віднайти щось про готування на кухні. Віднайшлось таке собі, не дуже цікаве, але достатнє для того щоб звернути увагу: 

Wonder Could I Live There Anymore

Have you ever been awaken by the crowing of a rooster
While the night do still heavy on the ground
And the voice of Uncle Ben seems to break the morning silence
Bringing light to windows all around
It's time to rise and shine start another hard work day
Get the cows in and start the milking chores
It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore

Something bout the smell of cornbread cooking on a wood stove
Seems to bring a picture to my mind
Of a little three room house with mama in the kitchen
But she can't stop to talk ain't got the time
She's a fixing dad his supper he's a working over time
Trying to pay our bill at the grocery store
It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore

As I think about my childhood and of my old hometown
I don't really miss 'em like before
It's nice to think about it maybe even visit but I wonder could I live there anymore

Writer : BILL RICE
Copyright : Lyrics © Universal Music Publishing Group

І тут же переклад (правда російською), який пропонує сам сайт:

Ты когда-нибудь был разбужен криком петуха 

Хотя ночью по-прежнему делать тяжелых на земле
И голос дяди Бена кажется нарушать утреннюю тишину
Привлечение свет в окнах по всему
Пора встать и сиять начала другой жесткий рабочий день
Получить коров и доения начала обязанностей
Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше
 

Что-то бой с запахом кукурузный хлеб приготовление пищи на печку
Кажется, принести фотографии, на мой взгляд
Из маленькой комнате три дома с мамой на кухне
Но она не может остановиться, чтобы поговорить не получили времени
Она фиксации папа свой ужин, он работает над временем
Пытаясь собрать нужную сумму на наш счет в продуктовом магазине
Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше

  Когда я думаю о моем детстве, и мой старый родной город
Я действительно не хватает на них как до
Приятно думать о нем, может быть, даже посетить но я интересую я мог жить там больше

Сайт-джерело

Я В ЗАХВАТІ!

Коментарі (3)

Розсіл

Переклад терміну з російської мови на українську мову РАССОЛ-РОЗСІЛ (раствор соли-розчин солі).

Це цікаво, але переклад плеяди слів , вивів на наступну цікавинку:

розсіл - рассол
розчин солі - раствор солі
росіл - сгуститься

Чому остання пара створила "такий союз" зовсім не зрозуміло?

З повагою

Всевидяче Око

Коментарі (5)

Ще один приклад як люблять українську мову

Переклад тексту, веб-сторінок і документів,

оригінал на

ENG: The smarter you are, the more stupid you know you are.

Переклад

UA: Ви розумніші, тим більш нерозумно ви знаєте.


Достатньо серйозний підхід до мовного пізнання світу Wink

Коментарі (0)

Гугля словник чи Перекладач?

Взявся в черговий раз за переклад з Російської мови на Українську (медична тематика). Захотілось мені спробувати що скаже гугля.


По одному слову, переклад був більш менш ревалентний, але коли я вставляти почав фрази і речення, я просто " все  всохло".

Приклад? Приклад дам в коментарях!:-

Російський варіант:

ФИЗИЧЕСКАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ ЖЕНЩИН СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА С

СИНДРОМОМ ДЮПЛЕЯ ШЕЙНОГО ОСТЕОХОНДРОЗА В ПЕРИОД

РЕМИССИИ

Результат перекладу на Українську:

ФІЗИЧНА РЕАБІЛІТАЦІЯ ЖІНОК СЕРЕДНЬОГО ВІКУ З

СИНДРОМОМ ДЮПЛЕЯ Шейн ОСТЕОХОНДРОЗУ У ПЕРІОД

Ремісія

RU:

Под наблюдением находилось 20 больных женского пола в возрасте 35–54 лет с диагнозом синдром Дюплея шейного остеохондроза в период ремиссии.

UA:

Під наглядом знаходилося 20 хворих жіночої статі у віці 35-54 років з діагнозом синдром Дюплея шийного остеохондрозу в період ремісії.

Коментарі (0)

Я це люблю

Беремо IT-текст, виділяємо "outstanding program". Завантажуємо перекладач-гуглі (система машинного перекладу, інтерфейс базується на web), вставляємо, натискаємо  'перекласти'.
Читаємо переклад: "видатну програму".
Падаємо від сміху...коли пробуємо цей переклад вставити у контекст речення,
 і розуміємо: Гугля з нами гарно жартує, адже словник там, мабуть, Загальний.

Ну як?
Коментарі (0)