Lost In TranslationS .net

Категорія: Проба пера · Стрічка новин


"Наші люди у світі"!

Ось, дожились!

Молоде покоління починає "кулупати" територію перекладу ENG-RU (365 днів черги і вуаля)):

Boy Moves to a New Town with Optimistic Outlook (оригинал FM Static)

Парень переезжает в другой город с надеждой на будущее (перевод Rainy_day)

Джерело http://www.amalgama-lab.com/

ВІТАЮ! УРА!)))

Коментарі (0)

Висловлювання Далай Лами

It is important that when pursing our own self-interest we should be “wise selfish” and not “foolish selfish”. Being foolish selfish means pursuing our own interests in a narrow, shortsighted way. Being wise selfish means taking a broader view and recognizing that our own long-term individual interest lies in the welfare of everyone. Being wise selfish means being compassionate.

ПЕРЕКЛАД-

гугля:

Важливо, що, коли підібгавши наших власних інтересів ми повинні бути "мудрими егоїстичним" і не "дурні егоїстичні". Бути дурним егоїстичним кошти переслідуючи власні інтереси у вузькому, короткозорий шлях. Будучи мудрим егоїстичним означає прийняття більш широкої точки зору і визнаючи, що наші власні довгострокові індивідуального інтересу полягає в добробуті всіх. Бути мудрим означає бути егоїстичним жалісливим.

бінг:

Важливо, що коли підібгавши вітру наших власних інтересів ми повинні бути "мудрий егоїстичні" і не "нерозумно егоїстичні". Будучи нерозумно егоїстичні засоби проводить наші власні інтереси, таким чином, вузькі, короткозорі. Будучи мудрий егоїстичні означає прийняття більш широкий погляд і визнаючи, що наші власні довгострокові окремих інтерес полягає в добробут кожного. Будучи мудрий егоїстичні засоби бути милосердним.

людини розумної:...

Коментарі (0)

Два переклади одного висловлювання

Ось, цікава проба пера, переклад з англійської і з російської українською:

When God pleases to man, he and his enemies reconciles with him. Human heart ponders its path but God controls the procession

Коли Богові подобається людина (Коли Бог подобається людині), він і її ворогів примиряє з нею. Серце людини обдумує свій шлях, але Бог керує процесією

----

Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. (Притчи Соломоновы)

Коли дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею. Серце людини обдумує шлях її, а кроки її - Господь. (Притчі Соломонові)

----

Цікаво вийшло. Тепер запитання з якоїж мови вартує здійснювати переклад?!

Коментарі (2)

Українські субтитри у мультику

Ну ось, маємо гарний кусочок перекладацької роботи

мультик з українськими субтитрами (включити кнопкою сс)

Моє враження - "гоблін-продукція" )))

Коментарі (0)

Хірургічний інструментарій чи Хірургічний інструмент?

Якщо розповідати про інструментарій, який використовують в хірургії, говоримо за Хірургічний інструментарій (Д.Ф.Скрипниченко, Хірургія .-К.:Вища школа.- 1994.- 581с.).

Чому

http://uk.wikipedia.org/wiki/Головна_сторінка вікіпедія дає Хірургічний інструмент, цікаво?

От теж там наслідив у двох місцях

1-http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення:Хірургічний_інструмент і 2-http://uk.wikipedia.org/wiki/Хірургічний_інструментарій.

І як завжди, очікуємо світлого, доброго і справедливого Smile))

Коментарі (5)

Ода

Російською мовою

-ОДА СОРТИРУ-

Как я люблю ходить в Сортир

Когда озлоблен на весь мир,

когда в квадратную дыру

Уходит горе поутру.

Хоть там бывает много мух,

Хоть там царит ужасный дух,

Но, восседая там орлом,

ты вспоминаешь о былом:

о том, как пил, о том, как ел,

и как давно уже терпел...

Когда выходишь из сортира,

Душа полна тепла и мира.

ПРОПОНУЮ, хто відчуває сили "зробити" цей текст українським Smile

Коментарі (5)

http://uk.wikipedia.org/ II

У цій публікації почали ми обговорення про вікіпедію:

http://www.lostintranslations.net/blog/p26.html#act=index

Мав необережність написати наступне: Щодо `Калитки -Мошонки` ситуацію виправити дозволили на http://uk.wikipedia.org/.

Виявилось все не так, рівно за добу усе перекрутили на місце - ЗРОБИЛИ "МОШОНК-у" головною, а з "Калитк-и" дали лише посилання.

Дивіться самі: http://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0&redirect=no


Ось що зроблено тепер - Мої вітання редакторам! 1 - Страшно цікаво на основі чого виправляють "калитка" на "мошонка" 2 - Чого джерела повикидали, котрі вказують на "калитка"? 3 - З ким можна поспілкуватись у вікіпедії щоб дійшло, що "мошонка" це русизм, привезений з Радянським союзом, і є популярним зараз, але не українським терміном?! Може є хтось живий, який може все розставити на місця, щоб по не правити і по н-разів набирати тексти в обговорення?

МІНІСТЕРСТВО ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я УКРАЇНИ, Н А К А З29.12.2003 № 624:Про затвердження Протоколів лікування дітей зі спеціальності "Дитяча урологія" - http://mozdocs.kiev.ua/view.php?id=2893

НМУ ім.О.О.Богомольця, Кафедра латинської мови - http://nmu.edu.ua/kaf62-5.php

Про затвердження Протоколів лікування дітей зі спеціальності "Дитяча урологія" - http://uazakon.com/document/fpart80/idx80936.htm

Хірургічна корекція косих пахвинних гриж у хлопчиків - http://www.lib.ua-ru.net/inode/26195.html

Про затвердження окремих протоколів надання медичної допомоги за спеціальністю "Урологія" - http://www.uazakon.com/documents/date_4a/pg_ikncow/pg4.htm

Д. А. Сеймівський, Сучасні принципи діагностики та лікування вроджених вад нирок і сечових шляхів у дітей - http://m-l.com.ua/?aid=306#

АКАДЕМІЯ МЕДИЧНИХ НАУК УКРАЇНИ,ІНСТИТУТ УРОЛОГІЇ: Автореферат диссертації: ОСОБЛИВОСТІ АНДРОЛОГІЧНОГО СТАТУСУ ПРИ ПСЕВДОКРИПТОРХІЗМІ ТА ОБГРУНТУВАННЯ ДИФЕРЕНЦІЙОВАНИХ ПІДХОДІВ ДО ТЕРАПІЇ ВИЯВЛЕНИХ ПОРУШЕНЬ - http://androlog.com.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=106:-q-q&catid=52:2009-11-27-06-43-42&Itemid=85

Тепер чекаємо "голосу" вікепедистів

Коментарі (3)

http://uk.wikipedia.org/

Натрапив недавно на словник український вікіпедії, анатомічна термінологія,

http://uk.wikipedia.org/wiki/Відхідник

http://uk.wikipedia.org/wiki/Анус

http://uk.wikipedia.org/wiki/Калитка

http://uk.wikipedia.org/wiki/Мошонка

....

Пишу, візьміть словник і подивіться номенклатурні назви українською мовою. Все що Редактор(-и) їх собі дозволили, це зробити ще одне посилання на ЇХ статтю про "анус" з "відхідника". Щось їм трішки написав з джерелами, побачимо "їх премудрість"...

І про яку культуру і розвиток можна говорити, якщо така демократична система загальних знань як вікіпедія, глибоко орієнтована на іншомовність. Слів не має!

ПРОДОВЖЕННЯ:

http://www.lostintranslations.net/blog/p32.html#act=index

Коментарі (3)