Категорія: Іншомовні слова · Стрічка новин
Загадковість української граматики - Комбустіологія
Пробуємо вияснити, як пишеться слово
кАмбустіологія - кОмбустіологія?
За логікою речей: КОМБУСТІОЛОГІЯ (від лат. combustum — опік і …логія) - словникова стаття іншомовних слів.
Тепер трюк, Камбустіологія google
або ось ВР -
але
Думаю таких плутаниць багато, а у ЗАКОНАХ такого немає бути!
Вікіпедія святкує 10-ліття
Привіт!
ВІКІПЕДІЯ - іншомовне слово невизначеного генезу.
Утворено від слів «вікі» (технології для створення сайтів) і «енциклоПЕДІЯ».
Як що ви тут частенько буваєте, помітили, що про Вікіпедію згадується не одноразово. А все через те, що це міжнародний добровільний проект вільних знань. І праці там усім буде достатньо, лише б було бажання.
Уже 10 років як вікіпедія існує:
З чим її, чи то їх, чи то Усіх вітаю!
То як перекласти browser?
Зовсім недавно, мали маленьку статтю для перекладу на тему ІТ. Виникла маленька суперечка.
Слово BROWSER (анг.імн.) фонетично читається через "приглушене" А, типу - Бау"сз"ер (http://translate.google.com/#en|uk|browser). Однак при цьому "р" у кінці ковтається, "s" - змішане "з".
Так як слово іншомовного походження, абсолютно точного перекладу на українську не має, більше того, слово не перекладають, а просто фонетичний аналог пишуть українськими буквами.
Виникає запитання
БРАВЗЕР
БРОУЗЕР
БРАУЗЕР
БРАУЗЕ
БРОУЗЕ
Поки що ми зійшлись на "Брозер".
"Ти мені подобаєшся" різними мовами
Нам відомий переклад фрази "Я тебе кохаю" усіма можливими мовами. Цікаво, а як перекладається фраза "ти мені подобаєшся" різними мовами?
Ich mag dich; Du gefallst mir - німецькою
I like you - англійською
Tu me plais - французькою
Mi satas vin - есперанто
me gustas - іспанською
Mi piaci - італійською
M'agrades - каталонською
Gosto de voce - португальською
Te plac pe tine- румунською
jeg liker deg - норвезькою
mina pidan sinusta - фінською
Eg elska ?i? - ісландською
Sa meeldib mulle - естонською
Tu man patinki - литовською
mam Te rad/a-"мам те рад" - чеською
Момцонхар - грузинською
ду ім дуре галісес - вірменською
мен сені яхши кураман - узбекською
wo xihaun ni - китайською читається "во сіхуань ні"
"на нориль джоахе " - корейською
"скі десу" , "скі да" -японською
Частіше за все кажуть просто "скі"
Tum mujhe pasand ho - хінді
Man tu ro dust dorem - фарсі
?? ???? ??
ана му'жабун бик - арабською
сенден хошланийорум - турецькою
Знаєте більше? Напишіть!
Українізація медичних термінів, як це?!
Народ я в шоці! Ось приклад:
1. МОЛОЧНИЦЯ - ПЛІСНЯВКА
2. АНУС - ВІДХІДНИК
3....
Якщо друга сентенція містить хоча б якийсь натяк на змістове відповідне навантаження, тоді перше повний завал! Пліснява це "колонії грибної родини" пліснявих грибів, і відношення до Candida Alba як до .... перепрошую! Страшенно хочу сказати щось на кшталт: "факторіальне число котангенсу кута атаки ймовірного падіння вектора розрішення даної проблеми екпотенціально залежить від процесуального розуміння навантаження вичислень в системі нейронної сітки головного мозку людини!" (саме придумало!)
Релевантність чи Ревалентність, хто кого?
Якось зайшла мова за пошукові системи. Почав пояснювати, що таке Ревалентність, а мені - ні Релевантність!
Так от, релевантність, англомовне слово, котре за мовленневою логікою речей підходить для даного значення (що таке релевантність)
З іншого боку, ревалентність, теж можна застосувати до даної ситуації (що таке ревалентність), хоч частина хіміків "віднєкуються" від даного терміну.
Маємо з однієї сторони "мовне значення" іншомовного слова, з іншої сторони- науковий термін (теж іншомовний).
Питання просте як "двері", котрий термін вважати вірним, більш доцільним, ревалентним чи то релевантним?
