Lost In TranslationS .net

Окуляри-перекладач

2009

Японська корпорація винайшла унікальний пристрій у вигляді окулярів, який перетворює усну мову на іноземній мові на текст і проектує його переклад прямо на сітківку ока.

На думку виробників, така розробка може з успіхом використовуватися, зокрема, на міжнародних конференціях і під час ділових переговорів із зарубіжними партнерами.

Окуляри-перекладач зі вбудованим мікрофоном і міні-комп‘ютером можна використовувати годинами, оскільки від них не втомлюються очі. Сигнал від проектора надходить безпосередньо на сітківку, яка по зорових нервах відразу відправляє його в мозок. Тому співбесідники можуть вести розмову на двох різних мовах, дивлячись один на одного і не витрачаючи час на читання перекладу.

Революційна новинка, як планує її розробник, повинна надійти у продаж вже в 2010 році. Проте точність «машинного» перекладу поки що не відповідає рівню, який показують професійні перекладачі-люди. У зв’язку з цим суперокуляри поки що передбачається використовувати як підмогу для співробітників підприємств або персоналу магазинів.

Джерело:http://vkurse.ua/ua/technology/ochki-perevodchik.html

Післямова.

Як бачимо на дворі 2012 рік Дракона, а пристрій не тільки не розповсюдився але й не появився у продажі. Само собою приходить запитання - чи потрібний такий складний і вартісний прилад в діяльності перекладача? Smile

Коментарі (0)

Висловлювання Далай Лами

It is important that when pursing our own self-interest we should be “wise selfish” and not “foolish selfish”. Being foolish selfish means pursuing our own interests in a narrow, shortsighted way. Being wise selfish means taking a broader view and recognizing that our own long-term individual interest lies in the welfare of everyone. Being wise selfish means being compassionate.

ПЕРЕКЛАД-

гугля:

Важливо, що, коли підібгавши наших власних інтересів ми повинні бути "мудрими егоїстичним" і не "дурні егоїстичні". Бути дурним егоїстичним кошти переслідуючи власні інтереси у вузькому, короткозорий шлях. Будучи мудрим егоїстичним означає прийняття більш широкої точки зору і визнаючи, що наші власні довгострокові індивідуального інтересу полягає в добробуті всіх. Бути мудрим означає бути егоїстичним жалісливим.

бінг:

Важливо, що коли підібгавши вітру наших власних інтересів ми повинні бути "мудрий егоїстичні" і не "нерозумно егоїстичні". Будучи нерозумно егоїстичні засоби проводить наші власні інтереси, таким чином, вузькі, короткозорі. Будучи мудрий егоїстичні означає прийняття більш широкий погляд і визнаючи, що наші власні довгострокові окремих інтерес полягає в добробут кожного. Будучи мудрий егоїстичні засоби бути милосердним.

людини розумної:...

Коментарі (0)

Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація

Анотація до роботи:

Шмігер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – Київ, 2007.

У дисертації досліджено становлення та розвиток перекладознавства в Україні впродовж ХХ ст. У роботі узагальнено внесок перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу як окремих наукових та навчальних дисциплін. Удосконалення перекладознавчого аналізу найбільше сприяло становленню та розвитку перекладознавства в Україні. Доцільно розділити історію перекладознавства ХХ ст. на чотири періоди, які відображають специфіку тематики та методології досліджень.

Читати далі...
Коментарі (0)

Інтернет ресурси для перекладача

Як завжди, будь які ресурси що є в Інтернеті, нам відомі або ж ні, ось ще декілька варіантів, достатньо хороших-

1. http://www2.tolk.su.se/konfindx.html (тут ви знайдете доволі вагомий перелік конференцій по всьому світу)

2. http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/base/index.html (відкритий бібліографічний світовий ресурс з перекладознавства BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation))

3. http://www.erudit.org/revue/meta/ (The Journal of Specialized Translation)

Джерело:http://novamova.org/blog/2011/10/tsikavka-kopalka/

Коментарі (0)

Самоперевірка, кілька нотаток

засоби перевірки рівня знань різнорівневі, але завжди цікаво, коли зустрічаються нові.

Цього разу,

словниковий запас англійської мови

TestYourVocab (http://testyourvocab.com/), частотний словник, за 5 хвилин дізнаємось приблизний обсяг англійського словникового запасу.

Похибка приблизно 10%, тому власне для самооцінки підійде.

І тест із розділу "міжнародних курсів", 8 частин, коло 30 запитань

Free test of English (www.test-my-english.com) TOEIC

Поки що усе)))

Коментарі (2)

Література для освоєння професії перекладача

Продовжуємо рубрику переліку літератури для освоєння цієї нелегкої професії, розпочатої тут:

http://www.lostintranslations.net/blog/p72.html

Цього разу в поле зору потрапив

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

ОСНОВНА

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М., "Международные отношения", 1975.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.

Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). - К., "Дніпро", 1968

Комиссаров В.Н. Теория перевода. - м,: "Высшая школа", 1990

Читати далі...
Коментарі (0)

ПеРеКлАд

Ось ще один Чудовий взірець взаємодії мовних символів у різних системах сприйняття і відтворення!!!!

Про що це було - прошу дуже

pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk

Копіюємо вищенаведену фразу у Перекладач Гугл, перекладаємо на німецьку мову і тиснемо "прослухати" - отримуємо Beatbox!

Тепер цю фразу пробуємо перекласти на мову Гінді, і пробуємо прослухати - переклад є, прочитати Неможливо)))

Коментарі (1)

Без диплома, без-коштовно, без барєрів - дистанційне навчання у Стенфорді

Хоча, дані курси прямого зв`язку не містять з перекладацькою діяльністю, бажаним є те, що курси лекцій подаються Англійською, що стимулює вивчення мови! )

Напрямки: Інформатика, медицина, математика, підприємництво і економічна діяльність!

Старт у січні-лютому-березні: з 16 предметів – он-лайн і безкоштовно !

Один із найкращих навчальних закладів світу цієї осені провів експеримент – безкоштовне онлайн-навчання для всіх охочих комп’ютерним дисциплінам. Експеримент виявився настільки успішним, що з січня 2012 його буде продовжено і значно розширено.

Відтепер кожен з вас може зареєструватися для того щоб прослухати один або декілька з десяти комп’ютерних курсів, на теми:

Computer Science 101 http://www.cs101-class.org/

Machine Learning http://jan2012.ml-class.org/

Software as a Service http://www.saas-class.org/

Human-Computer Interaction http://www.hci-class.org/

Natural Language Processing http://www.nlp-class.org/

Game Theory http://www.game-theory-class.org/

Probabilistic Graphical Models http://www.pgm-class.org/

Cryptography http://www.crypto-class.org/

Design and Analysis of Algorithms I http://www.algo-class.org/

Computer Security http://www.security-class.org/

.....

Джерело: http://taltek.info/navchannya-v-stenfordskomu-universyteti.html

Прохання просте - допоможіть розповсюджуючи ці дані, хай цим скористається ті, кому це необхідно, вкладаючи результат навчання в працю!

Коментарі (0)

Два переклади одного висловлювання

Ось, цікава проба пера, переклад з англійської і з російської українською:

When God pleases to man, he and his enemies reconciles with him. Human heart ponders its path but God controls the procession

Коли Богові подобається людина (Коли Бог подобається людині), він і її ворогів примиряє з нею. Серце людини обдумує свій шлях, але Бог керує процесією

----

Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. (Притчи Соломоновы)

Коли дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею. Серце людини обдумує шлях її, а кроки її - Господь. (Притчі Соломонові)

----

Цікаво вийшло. Тепер запитання з якоїж мови вартує здійснювати переклад?!

Коментарі (2)

Біографію Стіва Джобса видадуть українською

2011-X-31

Українське видавництво "Брайт Стар Паблішинг" отримало контракт на переклад книги "Steve Jobs". Перекладати книгу будуть тернопільські перекладачі Олеся КРАВЧУК і Любомир КРУПНИЦЬКИЙ. Новину про підготовку книги до друку

Читати далі...
Коментарі (1)

Вітання з Новим Роком і Різдвом Христовим!

Ну ось, незважаючи на усіфактори ми повертаємось до життя!

Вітаємо вас із святами!

Вітання з Новим Роком, від lostintranslations.net

LostInTranslationS.net

Коментарі (0)

11 січня - День Дякую

Щодо походження цих слів, більшість мовознавців сходяться в думці, що слово «спасибі» походить від слів Спаси Біг.

А от українське «дякую» має більш складне походження. Філологи твердять, що це ніщо інше, як запозичення з польської мови — де вимовляється, як «дзенькую». А от поляки своє подячне слово перейняли від німців. Отже німецьке «данке», запевняють словесники, — німецького походження.

Це слово у різних варіантах є спільним для багатьох східнослов'янських мов.

Ще...

Коментарі (0)

« Минуле